-
1 Old Man Willow
(Old Man) Willow, Willow-man Ветельник Э Дядька Ива ВАТ Старый осокорь Н Старая Ива, Старая Карга КК Старуха Ива ВАМ, КК, ГА Старый Вяз КМ, Я Старый Лох ГГDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Old Man Willow
-
2 Willow
(Old Man) Willow, Willow-man Ветельник Э Дядька Ива ВАТ Старый осокорь Н Старая Ива, Старая Карга КК Старуха Ива ВАМ, КК, ГА Старый Вяз КМ, Я Старый Лох ГГDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Willow
-
3 Willow-man
(Old Man) Willow, Willow-man Ветельник Э Дядька Ива ВАТ Старый осокорь Н Старая Ива, Старая Карга КК Старуха Ива ВАМ, КК, ГА Старый Вяз КМ, Я Старый Лох ГГDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Willow-man
-
4 пӹслӓндӓрӓш
пӹслӓндӓрӓш-ем1. гасить, загасить, погаситьМихӓлӓ тылым пӹслӓндӓрӓш йылыш тарваш арашкы шыралтеш. Н. Игнатьев. Михала кинулся на кучу щепок, чтобы погасить огонь.
2. заглушать, заглушить; подавлять, подавитьСагажок сӓмӹрӹк хана кӱшкӹлӓ кырма, шонгы шол кыце тӹдӹм пӹслӓндӓрӓш ак цацы гӹнят, ӹлӓ дӓ кушкеш. В. Сузы. Рядом тянется молодая поросль, старый вяз как бы ни старался заглушить её, она живёт и растёт.
3. перен. ослаблять, ослабить; уменьшать, уменьшить; заглушать, заглушитьВаняат юкым пуа, но юкшым мардеж пӹслӓндӓрӓ. К. Беляев. Ваня подаёт голос, но ветер заглушает его.
-
5 пӹслӓндӓрӓш
-ем1. гасить, загасить, погасить. Михӓлӓ тылым пӹслӓндӓрӓш йылыш тарваш арашкы шыралтеш. Н. Игнатьев. Михала кинулся на кучу щепок, чтобы погасить огонь.2. заглушать, заглушить; подавлять, подавить. Сагажок сӓмӹрӹк хана кӱшкӹлӓ кырма, шонгы шол кыце тӹдӹм пӹслӓндӓрӓш ак цацы гӹнят, ӹлӓ дӓкушкеш. В. Сузы. Рядом тянется молодая поросль, старый вяз как бы ни старался заглушить её, она живёт и растёт.3. перен. ослаблять, ослабить; уменьшать, уменьшить; заглушать, заглушить. Ваняат юкым пуа, но юкшым мардеж пӹслӓндӓрӓ. К. Беляев. Ваня подаёт голос, но ветер заглушает его.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӹслӓндӓрӓш
-
6 Portland
[ˊpɔ:rtlǝnd] г. Портленд, крупнейший город штата Орегон (494 тыс. жителей). Занял первое место в конкурсе 243-х американских городов по «качеству жизни» [quality if life]; очень красив и с каждым годом становится всё лучше. Основан в 1845 выходцами из Новой Англии и назван в честь Портленда в штате Мэн. Расположен по берегам р. Уилламет [Willamette] у впадения ее в р. Колумбия, это делает Портленд, отстоящий на 110 миль от океана, глубоководным пресноводным портом, куда заходят океанские суда. Город делится рекой на две равные части (восточная победнее, западная богаче, с фешенебельным торговым районом на крайней западной оконечности). Через реку перекинуто 11 мостов. Весь город делится на 5 больших районов, что позволяет легко ориентироваться в нём. Шотландский шкипер Дональд Маклей [Macleay] пожертвовал городу 107 акров земли, поставив условие, что никакой колёсный транспорт не может быть допущен на эту территорию. Город согласился, и теперь парк «Маклей» — это 50 тыс. акров девственного леса в центре города, куда не допускаются даже велосипедисты, не говоря уже об автотранспорте. После постройки первого 40-этажного здания в деловом центре Портленд принял постановление о запрете строительства зданий выше этого. Для строительства предприятия нужно получить разрешение у комиссии по сохранению исторических памятников (среди них несколько зданий с фронтонами, облицованными жестью, смоковница и вяз, посаженные ещё основателями города). Прозвище: «город роз» [‘City of Roses’]. Житель: портлендец [Portlander]. Река: р. Уилламет [Willamette]. Районы, улицы, площади: Старый город [Old Town]. Комплексы, здания, памятники: Грот [Grotto], фонтан перед «Сивик-Одиториэм» [Ira Keller Fountain and Civic Auditorium], особняк Питтока [Pittock Mansion]. Музеи, памятные места: Музей Орегонского исторического общества [Oregon Historical Society]. Художественные музеи, выставки: Портлендский художественный музей [Portland Art Museum]. Культурные центры, театры: Портлендский центр исполнительских искусств [Portland Center for the Performing Arts], «Сивик-Одиториэм» [Portland Civic Auditorium], Театр «Сивик» [Portland Civic Theater], Орегонский симфонический оркестр [Oregon Symphony Orchestra], Портлендская опера [Portland Opera Association]. Учебные заведения, научные центры: колледж Рида [Reed College], Портлендский университет [University of Portland], колледж Льюиса и Кларка [Lewis and Clark College], Портлендский университет штата Орегон [Portland State University]. Периодические издания: «Орегонец» [‘Oregonian’]. Парки, зоопарки: парк Вашингтона [Washington Park], парк «Акры Питтока» [Pittock Acres Park], парк «Кристальные ключи» [Crystal Springs Gardens], парк Маунт-Табор [Mt. Tabor Park]. Спорт. Команды: баскетбольная «Первооткрыватели» [‘Trail Blazers’], бейсбольная «Бобры» [‘Beavers’]. Отели: «Портленд-Марриотт» [‘Portland Marriott’], «Уэстин-Бенсон» [‘Westin Benson’]. Рестораны: «У Белинды» [Belinda’s], «Ла Кузинер» [La Cuisinиre]. Транспорт: шоссе вдоль р. Колумбия [Columbia River Highway], система единого городского транспорта [Tri-Met System]. Достопримечательности: зона отдыха на о-ве Совье [Sauvie Island]. Фестивали, праздники: Портлендский фестиваль роз [Portland Rose Festival], Праздник урожая [Wintering-In Celebration] -
7 house
1. n дом; зданиеcondemned house — дом, предназначенный на снос
a house deep in the valley — домик, стоящий глубоко в долине
I call this a very good house — по-моему, это прекрасный дом
2. n дом, жилище; жильё, квартираhouse slippers — домашние туфли; тапочки
to move house — переезжать, менять квартиру
accomodation house — бордель, дом терпимости, публичный дом
3. n жилище животного; нора, берлога; гнездо4. n дом, семья; хозяйствоto have neither house nor home — не иметь крыши над головой, не иметь ни кола ни двора
master of the house — хозяин, глава семьи
to keep a good house — умело вести хозяйство, хорошо поставить дом
to set up house — обзавестись хозяйством, обосноваться, устроиться
long house — длинный вигвам; общий дом нескольких семейств
guest house — дом для гостей, приезжих; пансион, гостиница
5. n домашние, домочадцы6. n семейство, род7. n дом, династия8. n палатаHouse bill — законопроект, представленный палатой представителей
House concurrent resolution — резолюция конгресса, принятая по инициативе палаты представителей
House Calendar — список законопроектов, переданных комитетами на обсуждение палаты представителей
House of Councillors — палата советников, верхняя палата парламента Японии
the third House — «третья палата», кулуары конгресса
9. n фирма; торговый домthe but end of the house — часть дома, выходящая на улицу
10. n заведение, учреждение11. n цех, отделение, заводdyeing house — красильный цех, красильня
house organ — журнал для внутреннего пользования; многотиражка
12. n театр; кинотеатрhouse dramatist — «свой» драматург, драматург, пишущий для данного театра
full house — полный сбор, аншлаг
13. n публика, зрителиappreciative house — зрители, тепло принимающие артистов
14. n представление, сеанс15. n гостиница, постоялый двор16. n таверна, пивная; бар, трактир, кабакpublic house — паб, бар, пивная, закусочная, таверна
17. n игорный дом, казиноtown house — городская квартира; городской дом, особняк
18. n пансион, интернат; дортуар; студенческое общежитиеboarding house — пансион; меблированные комнаты со столом
19. n воспитанники интерната; учащиеся, живущие в пансионе20. n группа учащихся дневной школы21. n разг. «Дом», биржа22. n работный домramshackle house — ветхий дом, развалина
23. n храм, церковьjoss house — китайский храм, кумирня
24. n религиозное братство; монастырь, монашеская обитель25. n совет; коллегия,26. n хаус27. n мишень28. n уст. клетка29. n мор. рубка30. n тех. кабина подъёмного кранаHouse-divided Speech — речь Линкольна, призывающая к отмене рабовладения
the dark house — последнее пристанище, могила
house of merchandise — дом торговли, дом купли
as safe as houses — в полной безопасности; совершенно надёжный; полностью обеспеченный
31. v предоставлять жилище; обеспечивать жильёмloading house — отель, предоставляющий только услуги по размещению
32. v приютить; дать пристанище33. v воен. расквартировывать34. v жить, квартировать; размещатьсяthe house is not livable — в таком доме жить нельзя; этот дом пришёл в негодность
35. v убирать, прятать36. v вмещать, содержать37. v таить, заключать в себе38. v уст. загонять в домlow energy house — дом, экономичный по энергопотреблению
white house source — источник, связанный с Белым домом
a house shut in by trees — дом, спрятанный за деревьями
39. v тех. заключать, вставлять в кожух40. v с. -х. загонять41. v покрывать попоной, чепракомСинонимический ряд:1. apartment (noun) apartment; condominium; mobile home; townhouse; villa2. enterprise (noun) business; company; concern; corporation; enterprise; establishment; firm; outfit; partnership3. family (noun) ancestry; clan; family; folk; folks; kin; kindred; line; lineage; menage; posterity; race; stock; tribe4. governing body (noun) congress; council; governing body; parliament5. habitation (noun) abode; building; commorancy; domicile; dwelling; habitation; home; household; lodgings; menage; place; residence; residency6. guard (verb) guard; preserve; protect; safeguard7. harbor (verb) accommodate; barrack; bed; berth; bestow; billet; board; bunk; chamber; domicile; domiciliate; dwell; entertain; harbor; harbour; haven; hut; lodge; put up; quarter; reside; roof; room; roost; shelter; shieldАнтонимический ряд:attack; evict -
8 -F100
cogliere (или pigliare, prendere, trovare) in fallo
застигнуть врасплох; поймать на месте преступления:Tancredo sobbalzò come se l'avesser colto in fallo e, cosa che non era solita in lui, divenne leggermente rosso. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
Танкредо вздрогнул, как будто его застали на месте преступления, и, вопреки своему обыкновению, слегка покраснел.«No, no, Norma» ribattè smarrito il dottore, e arrossendone come preso in fallo. (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)
— Нет, нет, Норина, — возразил смущенный доктор Дамиано и покраснел как провинившийся юнец.Mangialesca si era immaginato di pigliarmi in fallo, e forse perciò aveva avuto l'aria di giudice. (S. Farina, «Vivere per amare»)
Манджалеска вообразил, что застал меня врасплох, и потому, вероятно, смотрел на меня как судья.Il solo sapiente ch'io mai non abbia trovato in fallo, né allora né dopo né mai, fu quel mio vecchio, vecchissimo olmo, che parlava al mio spirito con una voce così persuasiva, e che fu il più delizioso fra i miei maestri: — quegli che m'apprese a sognare. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)
Единственный из всех мудрецов, который всегда, и прежде, и теперь, остается для меня непогрешимым, — это мой старый, древний вяз, разговаривающий со мной таким проникновенным голосом, самый восхитительный из всех моих учителей, научивший меня мечтать.
См. также в других словарях:
Старый лес — (англ. Old Forest; в других переводах Древлепуща, Вековечный Лес) в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина о Средиземье небольшая лесистая местность, расположенная к востоку от Шира в Бэкланде (Заскочье). Старый Лес это практически всё, что осталось … Википедия
Старый Городок (Московская область) — Посёлок Старый Городок Страна РоссияРоссия … Википедия
Древлепуща — Старый Лес (Древлепуща; англ. Old Forest) в произведениях Дж. Р. Р. Толкина о Средиземье небольшая лесистая местность, расположенная к востоку от Шира в Бэкланде (Заскочье). Старый Лес это практически всё, что осталось от первобытных лесов,… … Википедия
Список растений Средиземья — Содержание 1 Виды 1.1 Альфирин 1.2 Атэлас 1 … Википедия
Том Бомбадил — Tom Bombadil Том Бомбадил в представлении братьев Хильдебрантов. Календарь по Толкину … Википедия
Энты — Расы Средиземья Валар Майар … Википедия
Средиземье — (англ. Middle earth, буквально Срединная земля; также существуют варианты перевода Среднеземье, Средьземелье) в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина один из континентов Арды. Часто этим словом обозначают всю литературную вселенную… … Википедия
Братство Кольца — Эта статья о книге; о фильме см.: Властелин колец: Братство кольца. Иное название этого понятия «Хранители»; см. также другие значения. Братство кольца The Fellowship of the Ring Автор … Википедия
Полисадов Григорий Афанасьевич — Полисадов (Григорий Афанасьевич, родился в 1836 г.) писатель, сын священника Владимирской губернии, магистр Санкт Петербургской духовной академии, инспектор нижегородской духовной семинарии. Литературную деятельность начал с очерков быта… … Биографический словарь
Полисадов, Григорий Афанасиевич — (род. в 1836 г.) писатель, сын священника Владимирской губ., магистр СПб. духовной акад., инспектор Нижегородской дух. семинарии. Литературную деятельность начал с очерков быта сельского духовенства, помещавшихся в журнале "Странник"… … Большая биографическая энциклопедия
Полисадов Григорий Афанасиевич — (род. в 1836 г.) писатель, сын священника Владимирской губ., магистр СПб. дух. акд., инспектор Нижегородской дух. семинарии. Литературную деятельность начал с очерков быта сельского духовенства, помещавшихся в журнале Странник (1860 80): Мирская… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона